ترجمه کتاب چه مرحله‌هایی دارد؟

طبق قانون کپی رایت در اولین مرحله ترجمه یک کتاب باید از ناشر خارجی اجازه گرفت. در واقع به ناشر کتاب حق امتیاز را پرداخت کرده و ترجمه کتاب آغاز می شود.

اما متاسفانه در کشور ما معمولا حق امتیاز پرداخت نشده و از ناشر اصلی اجازه گرفته نمی‌شود. حتی در بسیاری از موارد کتاب از سایت‌های غیرقانونی به صورت رایگان دانلود می‌شود و هزینه ای بابت نسخه اصلی کتاب واریز نمی‌گردد. ترجمه کتاب به این شکل از ابتدا با اصول اخلاقی در تضاد است.

مرحله بعد یافتن ناشر سرمایه‌گذار برای چاپ کتاب ترجمه شده است که در این مرحله ابتدا باید ترجمه 25 درصد از کتاب تکمیل شده و همراه با انگیزه نامه ترجمه کتاب و دلایل موفقیت آن را به ناشران مدنظر ارسال کنید تا ناشر نهایی را پیدا کنید.

برخی از ناشران کار ویراستاری کتاب را نیز انجام می‌دهند اما برخی دیگر ترجمه نهایی را به شکل آماده دریافت می‌کنند.

مرحله بعدی دریافت شابک کتاب یا کد 13 رقمی توسط ناشر است که این عدد برای هر کتاب منحصربفرد می‌باشد. در ادامه به جهت دریافت فیپا ، کتاب به سازمان اسناد و کتاب خانه ملی ایران ارسال می‌گردد. اکنون مشخصه کتاب آنلاین شده و توسط سایت کتابخانه ملی در دسترس همگان واقع می‌شود. سپس محتوای کتاب توسط وزارت ارشاد اسلامی مورد بررسی قرار گرفته و مجوز آن صادر می شود.

آخرین مرحله ترجمه کتاب ، به توافق رسیدن مترجم و ناشر و عقد قرارداد بین آنها می‎باشد که در نهایت کتاب با موفقیت راهی چاپ می‌گردد.