ترجمه کتاب چه مرحله‌هایی دارد؟

طبق قانون کپی رایت در اولین مرحله ترجمه یک کتاب باید از ناشر خارجی اجازه گرفت. در واقع به ناشر کتاب حق امتیاز را پرداخت کرده و ترجمه کتاب آغاز می شود.

اما متاسفانه در کشور ما معمولا حق امتیاز پرداخت نشده و از ناشر اصلی اجازه گرفته نمی‌شود. حتی در بسیاری از موارد کتاب از سایت‌های غیرقانونی به صورت رایگان دانلود می‌شود و هزینه ای بابت نسخه اصلی کتاب واریز نمی‌گردد. ترجمه کتاب به این شکل از ابتدا با اصول اخلاقی در تضاد است.

مرحله بعد یافتن ناشر سرمایه‌گذار برای چاپ کتاب ترجمه شده است که در این مرحله ابتدا باید ترجمه 25 درصد از کتاب تکمیل شده و همراه با انگیزه نامه ترجمه کتاب و دلایل موفقیت آن را به ناشران مدنظر ارسال کنید تا ناشر نهایی را پیدا کنید.

برخی از ناشران کار ویراستاری کتاب را نیز انجام می‌دهند اما برخی دیگر ترجمه نهایی را به شکل آماده دریافت می‌کنند.

مرحله بعدی دریافت شابک کتاب یا کد 13 رقمی توسط ناشر است که این عدد برای هر کتاب منحصربفرد می‌باشد. در ادامه به جهت دریافت فیپا ، کتاب به سازمان اسناد و کتاب خانه ملی ایران ارسال می‌گردد. اکنون مشخصه کتاب آنلاین شده و توسط سایت کتابخانه ملی در دسترس همگان واقع می‌شود. سپس محتوای کتاب توسط وزارت ارشاد اسلامی مورد بررسی قرار گرفته و مجوز آن صادر می شود.

آخرین مرحله ترجمه کتاب ، به توافق رسیدن مترجم و ناشر و عقد قرارداد بین آنها می‎باشد که در نهایت کتاب با موفقیت راهی چاپ می‌گردد.

 

 

  1. شناسنامه پژوهش :‌ این اسلاید شامل عنوان پژوهش ، نام استاد راهنما ، نام مشاور ، مشخصات دانشجو و تاریخ دفاع می باشد. برای این اسلاید از صفحه شناسنامه پایان نامه خود استفاده کنید.
  2. مقدمه :‌ عبارت است از توضیح مقدماتی قبل از شروع بحث. جهت ارایه در یک اسلاید می توانید از مقدمه فصل اول پایان نامه استفاده کنید.
  3. بیان مسئله : این بخش شامل چرایی انتخاب این موضوع و بیان مسئله پژوهش است. از بیان مسئله فصل اول می توانید استفاده کنید.
  4. ضروریت و اهمیت پژوهش ‌: شامل یک اسلاید می باشد و می توان از این بخش در فصل یک پژوهش کمک گرفت.
  5. هدف‌های پژوهش : یک یا دو اسلاید که می توانید از اهداف پژوهش فصل اول کمک بگیرید.
  6. فرضیات یا سوال‌ها :‌ یک اسلاید از بخش فرضیات فصل اول تهیه می شود.
  7. روش شناسی پژوهش ‌: روش تحقیق، معرفی جامعه و نمونه، روش نمونه گیری که در دو اسلاید قرار گرفته و می توان از فصل سوم استفاده کرد.
  8. روش تحقیق :‌ روش آماری مورد استفاده را در یک اسلاید معرفی کنید. می توان از فصل سوم استفاده کرد.
  9. یافته‌های پژوهش : یافته‌ها را در قالب نمودار یا جدول و توضیحات مختصر و مفید با بهره از فصل چهار ارایه دهید. تا ده اسلاید منطقی می باشد.
  10. بحث و نتیجه‌گیری :‌ از بخش نتایج فصل پنج می توان استفاده کرد و 6 اسلاید قابل قبول است.
  11. پیشنهادهای حاصل از پژوهش :‌ شامل دو اسلاید که از فصل پنج ارایه می شود.
  12. پیشنهادهای جهت کارهای آینده : قابل ارایه از فصل پنج و شامل ۲ اسلاید می باشد.
  13. قدردانی ‌‌: در یک اسلاید از همراهی و توجه سایرین قدردانی می شود.

 

 

 انتخاب معادل مناسب در ترجمه: مترجم غیر حرفه ای ممکن است در انتخاب بین واژه‌های معادل دچار مشکل شود. این احتمال وجود دارد که کلمه ای معادل دقیقی نداشته باشد بنابراین انتخاب منطقی یک معادل مناسب کیفیت ترجمه را بالا می‌برد.

واژه‌نامه انگلیسی به انگلیسی:‌ بسیاری از کلمات فارسی دارای بیش از یک معادل در انگلیسی هستند. بنابراین هنگام ترجمه به فارسی این قضیه خود را نشان می دهد. بنابراین در چنین مواردی می توان از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کرد.

به امانت گرفتن کلمات: در برخی موارد عین کلمه انگلیسی باید در ترجمه به کار رود؛ به این معنی که معادلسازی آن در فارسی ممکن است باعث در انحراف در ترجمه و منظور نویسنده متن شود. بیشتر در حوزه ترجمه لغات تخصصی شاهد این مسئله هستیم.

جابجایی نقش‌ها در ترجمه: نقشی که لغت در جمله ایفا می‌کند در متن فارسی با انگلیسی متفاوت است؛ ممکن است در ترجمه جایگاه صفت، فعل یا اسم بسته به هدف نویسنده تغییر کند.

منبع نویسی از ضروری‌ترین و حساس‌ترین بخش‌های مقاله نویسی می‌باشد. ارجاع داخل متن یعنی اینکه نویسنده مقاله استفاده‌‌هایی که از پژوهش‌های دیگران داشته را به شکل صحیح عنوان کند و هم‌چنین از سرقت ادبی پیشگیری کند.

به طور کلی چندین روش استناد کردن وجود دارد که 3 مورد آنها به شرح زیر است:

AMA : health , medicine , biological sciences 

APA : education, psychology, other social sciences 

MLA : arts, literature, and humanities 

روش APA توسط انجمن روان‌شناسی امریکا ایجاد شده است از پراستفاده‌ترین روش‌های رفرنس‌نویسی است. این روش مورد تایید مجلات و ژورنال‌های علمی دارای اعتبار است و با روش‌های مدیریت منابع پژوهشی مانند اندنوت سازگاری دارد. همچنین هنگام کاوش اطلاعات می‌توان از این روش کمک گرفت.

در این روش هر ارجاعی دو بار در مقاله انجام می‌شود : ابتدا در متن به همراه توضیح کوتاه و سپس در اخر متن با جزییات دقیق. لیست رفرنس‌های پایانی بر اساس الفبا مرتب می‌شود.

 

اگر قصد چاپ کردن مقاله فارسی خود را در یک ژورنال بین المللی داشته باشید اولین قدم ترجمه متن خود به انگلیسی است. مواردی وجود دارد که باید قبل از ترجمه به آنها بپردازید چرا که ممکن است مقاله شما قبل از مرحله داوری از طرف سردبیر مجله رد شود.

نکته اول توجه به نگارش صحیح جملات فارسی است. اجزای جمله مانند فعل و زمان فعل‌ها، فاعل، ... واضح باشد. بیان جملات به صورت آکادمیک و دارای مفهوم سلیس باشد. چرا که ممکن است مترجم معنای متن را به درستی درک نکند و کیفیت ترجمه را تحت شعاع قرار دهد. به تبع آن مقاله نهایی توسط یک انگلیسی زبان نیز رد شده و نظراتی از جمله نگارش ضعیف ضمیمه مقاله شما خواهد شد. 

درصورت ویرایش نیتیو هم ضعف مفهومی متن برطرف نخواهد شد چرا که ویراستار حق تصرف در محتوا را ندارد. از طرفی در چنین شرایطی ویراستار در قبال درک مفهوم هر پاراگراف یه صورت جداگانه و بازنویسی آن وظیفه‌ای ندارد. بلکه جملات را به طور جداگانه از لحاظ گرامری بررسی می‌کند.

علامت‌های نگارشی را به طرز صحیحی به کار ببرید. کاما، نقطه، ... به درستی به کار روند تا داور مفهوم متن را درک کند. بدیهی است که رعایت اصول اولیه روش تحقیق نیز از معیارهای مهم در سنجش کیفیت مقاله می‌باشد.

اگر این نکته‌ها به درستی رعایت شوند احتمال مردود شدن مقاله به دلایل گرامری و قواعد نگارشی به میزان زیادی کاسته می‌شود.